nakładka polonizująca do Revita

Na tym forum dyskusyjnym rozmawiamy o wszystkim co jest związane z programem Autodesk Revit Building.

Moderatorzy: pies, marcinm, Artur Owczarek, Slavco, slaw, Andrzejj

ODPOWIEDZ
MaciekP
Posty: 23
Rejestracja: 13 cze 2007, 19:46
Lokalizacja: Warszawa chwilowo Swansea

nakładka polonizująca do Revita

Post autor: MaciekP »

Witam!
Mam pytanie dot. nakładki polonizującej do Revita - Reviteki. Jaki jest stopień "spolonizowania" programu, czy spolonizowane są wszystkie rodzaje rodzin - od Detail Components po okna/drzwi? Doskonale zdaję sobie sprawę z tego, że posiadając np. angielską wersję Revita, można sobie prawie wszystko dostosować we własnym zakresie ale jest to oczywiście kwestia czasu. Czy w biorąc to pod uwagę warto kupować licencję polską czy też poprzestać na zakupie programu w UK (w UK istnieją po prostu możliwości tańszego zakupu)? Czy Reviteka działa z Revitem w wersji 2008?
Pozdrawiam!
Maciek
alternativa
Posty: 70
Rejestracja: 29 lis 2006, 11:04
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: alternativa »

wg mnie szkoda zawracac sobie glowe polonizacja do Revita, z kilku powodow:

- jakosc polonizacji jest watpliwa, tlumaczenie np. "elevation" czyli "wyniesienie, podniesienie" jako "elewacja" budzi delikatnie mowiac ogolna wesolosc, kwiatkow tego rodzaju jest zreszta wiecej.
- nie ma co liczyc na tutoriale po polsku, dostajesz jedynie podstawowa instukcje obslugi oraz tzw. pierwszy projekt, majac zas program w polskiej wersji i tutoriale po angielsku, nawet znajac dobrze jezyk mozna sie strasznie pogubic. Przerabialem to na polskiej wersji 9 i odinstalowywalem polskiego Revita szybciej niz instalowalem .....
- stabilnosc Revita z polonizacja moze byc watpliwa. Ostatnio uslyszalem nawet na szkoleniu z Revita ze najstabilniejszy zestaw to: Windows XP i Revit obydwa w wersji angielskiej ....
- polonizacje zawsze wychodza dlugo po premierze wersji angielskiej, wiec uzywajac wersji polskiej jestes odciety niejako od nowych rozwiazan. Majac subskrypcje na wersje angielska mozna bez problemu legalnie apgrejdowac Revita do najbardziej aktualnej wersji, nie tylko kolejnej edycji ale tez tzw wersji z poprawkami czyli build (aktualnie do sciagniecia ze strony autodesku 20070607_1700, i jest to chyba trzecia wersja od momentu wydania tej rozsylanej na DVD). Z tego co wiem nie da sie zainstalowac tego apgrejdu do wersji polskiej. Zalety subskrypcji sa nie do przecenienia, Revit jest ciagle w ostrej fazie rozwoju wiec kolejne wersje przynosza sporo nowosci, warto poswiecic troche kasy zeby potem nie lizac lizaka przez szybe ....
- nie widzialem jeszcze zadnych bibliotek rodzin przetlumaczonych na polski przez nasz oddzial autodesk, w Revitece jest tylko kilka podstawowych rodzin zrobionych kiedys przez Kube Goralskiego. Szumne nazywanie tego Reviteka to chyba lekka przesada ;) Chyba ze jest jakas nowa wersja, ta dostarczana z wersja 9, 9.1 byla cieniutka ... wiecej przydatnych rodzin znajdziesz na forum :). A spolonizowane nazwy katalogow rodzin to raczej maly zysk.

Na koniec pytanie retoryczne - na jakiej wersji Revita robione sa szkolenia w Procadzie .... :D
alternativa
MaciekP
Posty: 23
Rejestracja: 13 cze 2007, 19:46
Lokalizacja: Warszawa chwilowo Swansea

Post autor: MaciekP »

dzięki serdeczne za odpowiedź. Rozwiało to zupełnie moje wątpliwości - tzn. takiej odpowiedzi właśnie się spodziewałem - stąd też moje pytanie... Rzeczywiście program jest naprawdę bardzo stabilny podczas pracy na konfiguracji Win XP+Revit ang. Co do rozwoju Revita - poza już wspominanym na forum brakiem narzędzia do wykonywania więźby dachowej, przydałoby się wzbogacić dodatkowo moduł Massing - hociażby o operacje dodawania/odejmowania/części wspólnej brył plus super narzędzie na wzór Allplana - podział bryły płaszczyzną (opartą na 3-ech punktach). Ogólnie na bazie swoich doświadczeń z innymi programami tego typu Revita oceniam na bardzo mocne 9/10...
slaw
Posty: 427
Rejestracja: 25 mar 2006, 12:06

Post autor: slaw »

a kto dostal 10/10 ?
alternativa pisze:jakosc polonizacji jest watpliwa, tlumaczenie np. "elevation" czyli "wyniesienie, podniesienie" jako "elewacja" budzi delikatnie mowiac ogolna wesolosc, kwiatkow tego rodzaju jest zreszta wiecej.
generalnie sie zgadzam co do zasady ....... sam uzywam ENG sa jednak ludzie ktorzy w anglieskim sa tak samo ebe jak w mandarynskim dajmy na to ...... dla nich wersje 'krajaowe' to jedyna alternatywa ...... gorsza ale jedyna niestety .... jest masa komend i ustawien poza ikonkami interface'u ktore wystepuja tylko tekstowo

jesli chodzi o elevations

za ling.pl
n 1. U (act of raising)wznoszenie się. 2. C (height) wysokość. 3. (height above sea level)wysokość nad poziomem morza. 4. C (dra-wing)elewacja: front ~ elewacja frontowa; side ~ elewacja boczna.
[elɪ`veɪʃən] wzniesienie, wyniesienie, elewacja, fasada, front (budynku)
nie bardzo rozumiem co akurat tu wzbidzilo wesolosc ...... elevations w tym wypadku to elewacje przeciez :roll:

btw ..... jak przetlumaczyc interface ? sprzeg ? miedzymordzie ? obszar wzajemnego oddzialywania ? ..... sprobojmy wiec zrozumiec przetlumaczona komende ' zaznacz 'wyniesienie' na 'obszarze wzajemnego oddzialywania' :lol: :shock:

przyznam ze choc moj anglielski nie jest taki zly to niektorych wyrazen tam zawartych nie ma w najmocniejszych slownikach lub znaczenie nie obejmuja znaczen arch-bud ...... przyklad ? POCHE (w site settings) ..... 'kieszen' ..... razem z Kuba na szkoleniu zachodzilismy w glowe jak to przetlumaczyc ....... najblizej znaczeniowo a nie jezykowo byl ..... spąg...... nie wiem jak jest przetlumaczone w PL

anyway ...... w porownaniu do 'wirujacego seksu' (Dirty Dancing) ...... jak sie przygladalem polskiej wersji to wcale IMHO nie jest tak 'kwieciscie' tlumaczona
pozdro
slaw 8)
ODPOWIEDZ